我曾爱过你,深爱着你,
或许是,时至今日在我心底仍未完全消散;
但希望这爱已经不会再搅扰到你;
或是让你感到有一丁点儿的难过。
我曾爱过你,
毫无指望的爱过你,忍受着羞怯的卑微和嫉妒的煎熬;
我曾爱过你,真实温柔 的爱着你,
上帝保佑,将有人同我一样爱你。
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
- А.С Пушкин Translation by Maizi
亚历山大.谢尔盖耶维奇.普希金赠予恋人安娜.阿列克谢耶夫娜.奥列尼娜。
据奥列妮娜孙女回忆在她祖母 纪念册中这首诗的下方有一句法语书写的“Il y a longtemps.”
中文资料中多次被译为“那是很久以前的是事”,其实只是句简单的“已经很久了”。
应了每个人心中都有一 个普希金。
{ PS: 由鸦片重译赠友,看了很是喜欢这样的翻译:D }
本文由 Jackchen Design 1984 作者:jackchen 发表,转载请注明来源!
普希金--假如生活欺骗了你--我喜欢
很稀饭,收藏鸟,可以转载不?